/ Accueil  / Nouvelles (v.o.)

Nouvelles (v.o.)

ENTREVISTA EN RTVE - LA 2

Publicado: 21 / 03 / 2014

EPK (Electronic Press Kit)
Emisión de la entrevista realizada por RTVE

Fecha: 21/03/2014
Programa: Aquí hay trabajo.

 

  Linkedin  Google +     Facebook         

 

 

  Inicio

 

 

13904066fh.jpg

TRADUCTOR VOLUNTARIO

Publicado: 22 / 01 / 2014

Cómo colaborar online, ayudando sin moverse de casa ni correr riesgos. Y además, se gana experiencia de trabajo con los textos oficiales y el registro de una gran organización internacional.

Naciones Unidas tiene un programa de voluntariado (VNU) que también incluye a traductores. Lo comparto para los que quieran aportar su granito de arena con sus conocimientos y su tiempo.

Además de los 8.000 Voluntarios de las Naciones Unidas que el programa VNU moviliza cada año, unos 10.000 Voluntarios de las Naciones Unidas en línea brindan su apoyo a través de Internet a organizaciones que trabajan en el terreno.

Para Elise Gourier, traductora voluntaria francesa, las ventajas del voluntariado en línea son obvias: “Cada uno puede participar a su manera, destinando parte de su tiempo a una actividad que tendrá un impacto efectivo, siempre y cuando suficientes personas y gobiernos participen para sumar esfuerzos. Más allá del trabajo que se realiza, pienso que este tipo de voluntariado puede ayudar a llamar la atención de la gente y a tomar conciencia de lo que está pasando en el mundo.”

Aquí queda la propuesta y el desafío. ¡Os animo a todos!

Leer más

Fuente: UN Voluntarios

 

  Linkedin  Google +     Facebook         

 

 

  Inicio

 

 

POR FALTA DE TRADUCTOR, INDÍGENAS ENCARCELADOS EN MÉXICO

Publicado: 31 /10 / 2013

El caso de un maestro tzotzil enviado a prisión tras un juicio calificado de irregular ha puesto de manifiesto las dificultades que enfrentan los indígenas para obtener justicia debido al desconocimiento de su cultura.

Ha permanecido en prisión durante más de 13 años acusado de organizar una emboscada en la que murieron siete policías, a pesar de que se demostró que no existían pruebas en su contra. Ahora el presidente de México, Enrique Peña Nieto, anunció que le concederá el indulto.

Es el profesor Alberto Patishtán Gómez, indígena tzotzil originario de la comunidad El Bosque, en Chiapas.

Organizaciones civiles como Amnistía Internacional afirman que su caso es uno de los más emblemáticos de las dificultades de los indígenas para obtener justicia en México.

Durante el juicio Patishtán no tuvo acceso a un traductor a su lengua materna, el abogado que se le designó cometió serios errores, el testigo que le acusó de organizar la emboscada se contradijo varias veces y los jueces desecharon testimonios que ubicaron al profesor en otro sitio cuando ocurrió el ataque.

Sin embargo, el maestro fue condenado a 60 años de prisión, sentencia que se ratificó por varios tribunales.

Incluso la Suprema Corte de Justicia de la Nación (SCJN) se negó revisar una petición de los abogados del maestro, quienes demandaron se le reconociera su inocencia.

El color de la piel

Casos como el de Patishtán Gómez ocurren con frecuencia en México, pues de acuerdo con la Comisión Nacional de Derechos Humanos (CNDH) en el país hay más de 8.500 indígenas que permanecen en prisión.

La mayoría sufrió el mismo proceso que enfrentó el maestro: nunca tuvieron acceso a traductores y los jueces, fiscales y abogados que los defendieron no conocían los usos, las costumbres, la cultura o el idioma de la población indígena del país, advierte el ómbudsman.

Muchos jamás supieron los detalles del juicio que enfrentaron, ni tampoco fueron informados de sus derechos.

En algunos casos los inculpados no comprenden que cometieron algún delito, pues se comportan con base en sus usos y costumbres culturales.

Otros son detenidos por cometer una falta menor, pero ante la falta de una defensa legal adecuada permanecen más tiempo del que legalmente corresponde al delito del que se los acusa.

La ley no se aplica igual en México, asegura Héctor Patishtán, hijo del profesor encarcelado.

'Hay una clara discriminación, vemos que la libertad y la justicia sólo la pueden tener los que tienen dinero, los que son de otros colores', asegura.

Leer más...

Fuente: BBC Mundo

 

     Facebook       Twitter       Linkedin


 

Inicio

 

 

 

13819646pw_sm.jpg

TRADUCTOR O INTÉRPRETE

La feina dels traductors i els intèrprets

Publicado: 15/10/2013

La tribu de Catalunya Ràdio

En un judici, un traductor va traduir "punyalada" per "cop de puny". L'any passat, hi va haver 15 queixes formals per males traduccions als jutjats. Avui parlem de la feina dels traductors jurats i dels intèrprets, amb Cesar Montoliu, traductor, i Marisa Martínez, intèrpret.

Una entrevista a Catalunya Ràdio. Clica aquí: http://www.catradio.cat/audio/762494/La-feina-dels-traductors-i-els-interprets

 

     Facebook       Twitter       Linkedin


 

Inicio

 

 

 

EL INTÉRPRETE INFIEL

Publicado: 09 / 10 / 2013

"La traducción de las normas" La vita è bella, Roberto Benigni, 1997

Lo que nunca debería hacer un buen profesional... ¿o sí?

Magnífico ejemplo de imaginación y por tan bonita causa... Aunque tantas veces tengamos que improvisar y resolver problemas sobre la marcha, esto supera todas las espectativas: ¡es fantástico! No podemos dejar de sonreír ante su buen hacer. ¡Disfrutad!

 

     Facebook       Twitter       Linkedin


 

Inicio

 

 

 

13599975US_sm.jpg

LA TRADUCCIÓN ES TAN ANTIGUA COMO LA PROSTITUCIÓN, PERO PEOR PAGADA, Miguel Sáenz (discurso de ingreso en la Real Academia Española de la Lengua)

Publicado: 27 / 06  / 2013

EFE, 23 de junio de 2013  20:44

El traductor Miguel Sáenz Sagaeta ha asegurado hoy, en su discurso de ingreso en la Real Academia Española de la Lengua, que de la traducción se ha dicho que es, junto con la prostitución, «la profesión más antigua» del mundo, «aunque está peor pagada».

Tras hacer una semblanza del capitán general de la Marina Eliseo Álvarez-Arenas, su predecesor en el sillón «b» de la Academia, Sáenz (Larache, Marruecos, 1932), ha reconocido que es difícil «decir nada nuevo» sobre la traducción y que ha habido quien ha afirmado que traducción y prostitución son «una misma cosa», porque consisten en definitiva «en hacer por dinero lo que se debiera hacer por amor».

«Servidumbre y grandeza de la traducción» es el título dado por el nuevo académico a su discurso de ingreso, con «claras resonancias» de «Miseria y esplendor de la traducción» de José Ortega y Gasset, aunque ha admitido que le gusta más el suyo, al considerar que la traducción es «una manera de servir».

En un acto presidido por José Manuel Blecua, director de la RAE, y ante una sala llena de público, Sáenz ha reconocido que con su discurso espera demostrar la certeza de que «si los escritores hacen la literatura nacional, los traductores hacen la literatura universal».

Sáenz ha recordado la publicación en La Nación de Buenos Aires en 1937 del famoso ensayo de Ortega y Gasset Miseria y esplendor de la traducción, en el que -ha señalado- «habla más de la miseria que del esplendor», y ha puesto de manifiesto que, según el filósofo y ensayista, en el orden intelectual «no cabe faena más humilde» que la del traductor, a quien definía como «un personaje apocado».

El nuevo académico ha aludido a la emblemática Escuela de Traductores de Toledo y su labor a partir del siglo XII, pero también a Miguel de Cervantes, quien distinguía entre la traducción -sobre todo del griego y el latín- a la que consideraba «una noble ocupación del escritor», y la profesión de intérprete, quien hacía «su humilde oficio por dinero».

«Cervantes comparte plenamente las ideas de su época sobre la traducción», ha señalado Sáenz, traductor de escritores como Goethe, Kafka, Günter Grass, Peter Handke o Thomas Bernhard, quien ha puntualizado que en la época del autor de El Quijote casi todos los escritores, «bien o mal, traducían».

El nuevo ocupante del sillón «b» de la RAE ha aludido al «desprecio generalizado» que, según numerosos testimonios, había desde siempre hacia la labor de traducción.

Ha recordado que habrían de pasar siglos antes de que Goethe escribiera, «también en tono condescendiente pero con mayor justicia», que la traducción es «una de las ocupaciones más importantes y dignas del intercambio cultural».

Como funcionario de Naciones Unidas que fue, Sáenz ha asegurado que sus principios de «uniformidad terminológica, claridad sintáctica y concisión estilística» le siguen pareciendo «plenamente válidos para cualquier tipo de traducción».

Tras muchos años de estudio de teorías de la traducción, se ha mostrado convencido de que «posiblemente nunca tengamos una teoría de la traducción que valga para todo y para todos».

Entre las «servidumbres» de la traducción ha citado «la lucha» con editores «poco escrupulosos»; la reivindicación «de derechos inalienables»; la mención del nombre del traductor en la cubierta del libro o la fijación de unas tarifas mínimas por sus servicios.

En su alocución final, Sáenz ha hecho un llamamiento a los traductores de ambos lados del Atlántico «para que respeten a sus colegas, es decir, para que se respeten a sí mismos», y ha animado a la profesión a hacer «un acto de contrición» para no criticar una u otra traducción por su nacionalidad, pues ésta no es «la que determina su calidad»

«El traductor literario, hoy, sigue teniendo en todas partes un serio problema de identidad. No se siente reconocido», ha concluido, aunque ha advertido del riesgo de que el desarrollo de la tecnología propicie que, un día, también el autor original «sea un completo desconocido» y que no haya «escritores, sino textos».

En su discurso de contestación al nuevo académico, Luis Goytisolo ha señalado que su presencia en la RAE obedece a la coincidencia en su persona de dos facetas tan diversas como complementarias: su condición de general del Ejército del Aire y su oficio de traductor, por lo que se restablece en la Academia «la necesaria continuidad de la presencia de un representante de las Fuerzas Armadas».

Para Goytisolo, las traducciones de Miguel Sáenz son «una verdadera recreación de obras con frecuencia difíciles en las que consigue trasladar al lector español la misma emoción que despierta en el lector del texto original».

Fuente: La Voz de Galicia, Ocio y cultura - www.lavozdegalicia.es


     Facebook       Twitter       Linkedin


 

Inicio

 

13593803et_th.jpg

TRADUCCIONES JURADAS Y TRÁMITES EN EL EXTRANJERO: MODO DE EMPLEO

Publicado el 10/06/2013

La habilitación de traductor jurado, público u oficial

Aunque un traductor haya obtenido diversos títulos académicos o diplomas, la primera exigencia sería un conocimiento excelente de su lengua materna, escrita y oral. Hay combinaciones de lenguas de trabajo infinitas, pero en la actualidad el idioma de importancia capital es el inglés. A priori, en España, sería recomendable que los traductores, además de la lengua específica elegida y su propia lengua materna (no olvidemos que en España se habla castellano, catalán, gallego y euskera), pudieran traducir del inglés y al inglés. En general, el oficio de traductor es una profesión independiente o ejercida en calidad de autónomo. Para ser traductor, hay que contar con 4 ó 5 años de formación universitaria. A continuación, si el traductor desea obtener la habilitación oficial, de fedatario (que "da fe" de la traducción - o la jura) deberá: (a) superar un complejo examen, bien ante el Ministerio de Asuntos Exteriores de España, o bien las distintas administraciones autonómicas del Estado español, según sea la lengua elegida, consistente en diversas pruebas escritas y orales; o bien (b) cursar un posgrado o DEA en traducción jurídica en alguna de las Facultades de Traducción e Interpretación (en la o las lenguas de su especialidad.) En el ámbito judicial, además de firmar y jurar traducciones oficiales de documentos, los traductores jurados podrán realizar peritaciones o asistir como intérpretes jurados ante la Justicia.

Consulados y Embajadas

Son escasos los Consulados o Embajadas que tienen su propio servicio de traducción. En realidad, cuando es necesario traducir documentos como partidas de nacimiento o de matrimonio, o documentos relativos a una sucesión, es posible acudir al Consulado o a la Embajada para obtener una lista de traductores jurados. En general, se tratará de la sección consular de la Embajada. Los traductores jurados (u oficiales) son profesionales de la traducción que se han cualificado para inscribirse en esa restringida lista oficial. Dicha lista es una garantía de calidad de la traducción y sobre todo de la seguridad de que la traducción del documento será aceptada en la administración u organismo ante los cuales debe ser presentado. Las secciones consulares pueden facilitar los datos de contacto de los traductores jurados oficiales en el país y posteriormente legalizan el documento. Por tanto, es más sensato informarse bien en la sección consular de la Embajada del país de destino.


Algunos ejemplos comunes

1. Certificados de nacimiento

En lo relativo a los certificados de nacimiento, si el nacimiento se produce en uno de los países de la Unión Europea, los trámites se reúnen en un solo documento. El extracto o partida de nacimiento puede obtenerse formulando una solicitud por escrito en el idioma del país de nacimiento. Es preferible cursar la solicitud para un « extracto plurilingüe » del certificado de nacimiento; entonces no será necesaria la traducción. En efecto, los países de la UE han firmado un convenio para agilizar los trámites de obtención de un certificado de nacimiento y han creado un modelo plurilingüe que ahorra recurrir al traductor. Sin embargo, en este caso, mejor comprobar si el país de destino acepta ese modelo plurilingüe.

2. Sucesiones

El problema que suele presentarse en materia de traducción en las sucesiones es que se aplican distintas legislaciones según se trate de bienes muebles o inmuebles. Y si la legislación es diferente, la traducción también lo será. En materia de bienes inmuebles, se aplicará la legislación del país donde se hallan ubicados dichos bienes. En cambio, para los bienes muebles, será el domicilio del difunto el que determine el derecho a aplicar. Por  tanto, se recomienda prudencia para cerrar una sucesión que requiera traducción. Es indispensable recurrir a un traductor jurado de la lengua pertinente a la sucesión. Cuando una defunción ocurra en el extranjero, será obligatorio presentar el certificado de defunción traducido y legalizado. En algunos países, los documentos deben presentarse traducidos por un traductor jurado y deben  asimismo portar varias legalizaciones: el Colegio de Notarios certificará la firma del Notario que ha legitimado la firma del traductor jurado, o en España lo hará el Ministerio de Asuntos Exteriores. También es conveniente comprobar en el Consulado o la Embajada si es necesaria la Apostilla de La Haya (la apostilla es un sello apostado por la administración del país que ha emitido el documento administrativo original, que legaliza la firma del funcionario lo ha expedido). Cuando el documento lleve la apostilla, ésta también deberá ser traducida. Todas estas formalidades difieren un poco de un país a otro, así que es preferible contactar antes con la Embajada o Consulado.

Conclusión

El universo de los documentos administrativos tiene tal complejidad que, para cualquier gestión con documentación en el extranjero, lo mejor es informarse previamente ante la sede diplomática del país donde va a presentarla: según el tipo de documento, será necesaria una traducción jurada, una apostilla o sólo una copia legalizada. Suele ser más sencillo tramitar asuntos dentro de la UE, pues existen convenios entre los países, y para algunas gestiones basta con presentar un modelo plurilingüe.  Pero por favor, siempre procure informarse bien y cruce los dedos para no perderse en el dédalo de trámites y el papeleo.

 Agradecimientos: Karen Renell-King


     Facebook       Twitter       Linkedin


 

Inicio

 

EL TRADUCTOR ¿HUMANO O ELECTRÓNICO? UN DEBATE

El traductor, ¿una especie en extinción?

Publicado el 22/04/2013

Soy una amante de las palabras. Son el material dúctil con el cual trabajo, el que me da de vivir.

La tecnología nos ha regalado en pocos años unas herramientas valiosísimas. De las cuales ya no sabríamos prescindir. Y sin embargo... Sin embargo la innovación va tan deprisa que deja en la cuneta muchas cosas.

Vivimos la gran era de la comunicación. Pero ¿qué está pasando con nuestra comunicación personal?

Es hermoso poder comprenderse entre culturas, en diversas lenguas. Nos abre unos horizontes vastos e infinitos. Y sin embargo... Sin embargo la máquina traductora, imperfecta, acota los caminos. Y no sólo al traductor profesional ("humano") esa especie en extinción. La máquina, a nivel primario y básico es casi milagrosa. Ayuda, ahorra tiempo, y claro, es tan útil. Y sin embargo...

Cuidado: no olvidemos la formación, la experiencia, el estudio, la mirada investigadora y la deducción necesarios para interpretar un texto en su contexto y poder verterlo con certeza y ¿por qué no? estética. ¿Qué pasa en el terreno de lo emocional, lo especializado, lo legal o lo ético?

Para ilustrar mi opinión os ofrezco dos ejemplos.

 

Así pues, la pelota está en el tejado: ¿es el traductor una especie en extinción? Ojalá el equilibrio esté en la convivencia pacífica del hombre y la máquina. Yo desearía larga vida al traductor (humano) que conoce y ama su trabajo y no es sustituible ni prescindible.

Nuria Lago, Translake

 

 

       Facebook       Twitter       Linkedin


 

Inicio

 

 

 

NUEVA WEB de TRANSLAKE           

Publicado: 11-03-2013

Nuria Lago tiene el placer de presentarle su nueva web, el portal de su despacho profesional de traducción jurada¡Bienvenid@! Le animo a visitarla: verá quiénes somos y encontrará todos los detalles de los servicios  que prestamos. 

Idiomas: inglés, francés, castellano, catalán

¿Qué traducimos? Documentos oficiales, legales, técnicos, comerciales... También interpretamos. Y más servicios. Consulte

Video presentación:

 

Contamos con 30 años de experiencia. Le brindamos atención personalizada.

Garantizamos la calidad de un servicio profesional y experto, absoluta confidencialidad, siempre cumpliendo plazos, a precios competitivos y a la medida del cliente más exigente.

Si necesita una traducción, ¡no le dé más vueltas! Contacte conmigo y cuénteme de qué se trata.

Espero sus noticias

C/ Floridablanca 90 . 08015 Barcelona . Tels +34 934 233 053 / + 34 667 447 007 . email: info@translake.com 

 

Sígame en:    Facebook     Twitter     Linkedin

 

Inicio

 

 

 

 

EL ERROR DE TRADUCCIÓN QUE HA PUESTO EN APUROS A MANGO

Publicado: 6 / 3 / 2013

La firma española de moda Mango está siendo epicentro de una gran polémica en Francia estos días por culpa, según la marca, de una traducción errónea en la página web del país galo. Mango tradujo de manera literal la palabra “esclava” al francés y, mientras que en nuestro país ese término designa entre otras acepciones a un tipo de pulsera, en el país vecino (al igual que en otros países de habla hispana) tan solo significa “persona carente de libertad y/o sometida a otro”.

Captura de la web de Mango de las joyas

Captura de la web de Mango de las joyas "estilo esclavo".

El revuelo formado ha sido tal que la marca se ha visto obligada a pedir perdón y a excusarse en un error de traducción. “Lamentamos el error en la traducción. Los servicios responsables ya han sido advertidos y harán la corrección de manera inmediata”, aclaró Mango a través de su cuenta de Twitter. Más tarde, la marca lanzó un comunicado oficial en el que aseguraban no haber querido "en ningún caso herir la sensibilidad de nadie”, y en su web francesa ya podemos ver el cambio: donde antes ponía "style esclave" (estilo esclavo) ahora vemos "tressé" (trenzado).

Pero hay quien no se cree la versión de Mango y atribuyen a la empresa el refrán “que hablen de uno, aunque sea mal” como una estrategia de marketing. Dicho esto, las actrices Aissa Maiga, Sonia Rolland y la columnista Rokhaya Diallound han creado una petición en la plataforma online Change.org para que la marca española retire su línea de joyería “estilo esclavo”, al considerar que vulnera y atenta contra los derechos humanos.

“Mango trivializa una tragedia histórica que hoy en día afecta aún a millones de personas en todo el mundo”, reza la solicitud, que en solo dos días ya ha sido firmada por más de 7.000 personas. Pero los dolores de cabeza para Mango no terminan ahí, ya que las asociaciones francesas SOS Racisme y Cran también han exigido la retirada de la colección de joyas “style sclave”.

cmartinh Fuente: TENDENCIAS en YAHOO !

 

      Facebook       Twitter       Linkedin

 

  Inicio

 

 

 

EL CAOS DE LAS TRADUCCIONES

UNA JUSTICIA SIN INTÉRPRETES

Un científico clave de la Agencia Mundial Antidopaje no puede declarar en Madrid porque lo traducen mal

Publicado: 14 / 2 / 2013

Julien Sieveking, jurista suizo de la Agencia Mundial Antidopaje (AMA), que asiste como observadora al juicio de la operación Puerto en Madrid, no salía de su asombro. Nadie entendía nada. En la capital de España, la ciudad más grande y donde debe haber el mayor número de traductores e intérpretes por metro cuadrado, y para un juzgado penal, no se había encontrado una persona calificada para transcribir con acierto la declaración en inglés del científico Yorck Olaf Schumacher.

Este médico alemán, que prefirió declarar en inglés, antes que en su lengua materna o en castellano, idioma que también domina, está considerado como una eminencia mundial en la interpretación de los aportes de la sangre en el rendimiento deportivo. Y también en los riesgos que supone para la salud de los atletas la manipulación sanguínea.

Pues bien, a la media hora de empezar a responder a la abogada de la AMA , y pese a los esfuerzos de la letrada, que hablaba inglés, para traducir a Schumacher al castellano, un caos generalizado se había apoderado de la sala de vistas. Nadie se enteraba. La jueza Julia Patricia Santamaría Matesanz tuvo que poner orden. Protestaban todos. Los abogados de la defensa pidiendo impugnaciones y los de la acusación particular ayudando al científico alemán. Mientras, los periodistas extranjeros que cubren la operación Puerto para los medios de sus países, alucinaban con lo que estaba sucediendo.

«Vamos a tener que hacer un receso y trataremos de buscar otra intérprete», sugirió la jueza. «Señoría -se defendió la traductora- a mí me avisaron el martes por la tarde, apenas he podido leer el informe científico en inglés. Pero debo admitir que no me siento preparada para asumir esta traducción. La otra intérprete de inglés que hay en el edificio tampoco es nativa, y no creo que se atreva a sustituirme».

Lógicamente, la declaración del doctor Schumacher se tuvo que aplazar hasta mañana, ya que la empresa SeproTec, que presta los servicios multilingües a la justicia de Madrid, no encontró sustituto. Mañana habrá un intérprete, que además de hablar inglés, será médico. El lunes sucedió otro caso parecido. La intérprete de Ivan Basso, desde Canarias, no solo tradujo lo que le vino en gana, sino que respondió ella a las preguntas que los abogados le realizaban al corredor italiano, citado como testigo.

SERGI LÓPEZ-EGEA
MADRID Fuente: el Periódico

 

      Facebook       Twitter       Linkedin

 

  Inicio


 

 

UN POCO DE HUMOR PARA EL VIERNES...

Publicado: 8 / 2 / 2013

Catherine Tate Interpreter

¿Se puede interpretar en 7 idiomas diferentes? Conozco a alguien que lo hace...

¿Cree usted que tiene las habilidades para interpretar simultáneamente en todos estos idiomas? El desafío está en marcha.


Buen fin de semana !!


        Facebook       Twitter       Linkedin

 

  Inicio

 

 

 

13602313My.jpg

LEGISLACIÓN SOBRE INTÉRPRETES JURADOS EN ESPAÑA

Publicado: 3 / 2 / 2013

 

Prelegislación sobre Intérpretes Jurados

Real Orden de 5 de diciembre de 1783, referida a los secretarios de interpretación de lenguas.

Real Orden de 8 de marzo de 1843.

Reglamento de 24 de julio de 1870, para la carrera de corredores marítimos e intérpretes jurados de buques.

1900: Reglamento de las Carreras de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Estado y de Intérpretes en el extranjero.

"Art. 49 El nombramiento de Intérpretes Jurados se solicitará por conducto del Gobernador de la Provincia en que pretenda ejercer el cargo, acompañando informe de esta autoridad sobre la necesidad de intérprete, y los documentos que prueben que el solicitante es español, mayor de edad y que goza de buena reputación. En vista de dichos datos, el Ministerio expedirá el nombramiento, previo examen, por la Interpretación de Lenguas, de los idiomas para cuya versión desea ser autorizado el solicitante."

Reglamento de 2 de enero de 1.930, de desarrollo del Real decreto ley de 27 de diciembre de 1929.

Decreto de 13 de enero de 1956, por el que se regula la Carrera de Intérprete de Lenguas (Reglamento).

1964: Decreto de 17 de diciembre de 1967.Derechos de la Oficina de Interpretación de Lenguas (Apartado "Tarifas anexas").

 

Nombramiento de Intérpretes Jurados por el Ministerio de Asuntos Exteriores

Orden de 23 de agosto de 1999, por la que se desarrolla el Real Decreto 1665/1991, de 25 de octubre, en lo que afecta a la profesión de Intérprete Jurado. (BOE, 27-08-99

 

  • Regula el reconocimiento de los títulos similares al de Intérprete Jurado del Espacio Económico Europeo para el ejercicio de la profesión en España


Orden de 21 de marzo de 1997 por la que se desarrolla el artículo 15.2 del Real Decreto 2555/1977, de 27 de agosto, por el que se aprueba el reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas. (BOE, 02-04-97)

  • Se detallan los requisitos a cumplir por los licenciados en traducción e interpretación para su nombramiento.
  • Se establece un procedimiento transitorio para este acceso.
  • Se facilita modelo de certificado a presentar por los candidatos.

 

Real Decreto 79/1996, de 26 de enero, por el que se modifican diversos artículos del Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores (BOE, 23-02-96)

  • Traducciones orales, además de las escritas.
  • Traducciones inversas, además de las directas.
  • Ciudadanos del Espacio Común Europeo.
  • Acceso con Diplomatura, Ingeniería Técnica, Arquitectura Técnica o equivalente.
  • Nombramiento directo para los licenciados en traducción e interpretación que cumplan ciertos requisitos.
  • Una convocatoria anual.
  • Los nombramientos anteriores quedan equiparados a todos los efectos.


Orden de 8 de febrero de 1996 por la que se dictan normas sobre los exámenes para el nombramiento de Intérprete Jurado (BOE, 23-02-96)

Real Decreto 2555/1977, de 27 de agosto, por el que se aprueba el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas

  • Carácter oficial de las traducciones al español de los intérpretes jurados
  • Revisión por la Oficina de Interpretación de Lenguas cuando lo pidan las autoridades competentes
  • Legislación de la firma del traductor por el Gobierno Civil de la provincia o por el Ministerio de Asuntos Exteriores
  • Nombramiento por el Ministerio de Asuntos Exteriores previo examen administrado por la Oficina de Interpretación de Lenguas.


REAL DECRETO 26 ENERO 1996, núm. 79/1996 (BOE 23/2/96) Articulo único. Modificación normativa. 1 El artículo 13 del Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas, aprobado por Real Decreto 2555/1977, de 27 de agosto, tendrá la siguiente redacción: «Las traducciones escritas u orales de una lengua extranjera al castellano y viceversa que realicen los Intérpretes Jurados tendrán carácter oficial, pudiendo ser sometidas a revisión por la Oficina de Interpretación de Lenguas las traducciones escritas cuando lo exijan las autoridades competentes. Los Intérpretes Jurados podrán certificar con su firma y sello la fidelidad y exactitud de sus actuaciones».

Real Decreto 1665/1991, de 25 de octubre, en lo que afecta a la profesión de Intérprete Jurado (BOE)

 

Exámenes/Requisitos

Orden de 8 de febrero de 1996 por la que se dictan normas sobre los exámenes para el nombramiento de Intérprete Jurado (BOE, 23-02-96)

  • Cuatro pruebas, todas ellas eliminatorias: traducción al español sin diccionario de texto periodístico o literario, traducción a la lengua extranjera sin diccionario de texto periodístico o literario, traducción al español con diccionario de un texto jurídico o económico, resumen oral de un texto escrito y comentario. La cuarta prueba se convoca por separado.
  • Descripción de la solicitud de los licenciados en traducción e interpretación para su nombramiento
  • El nombramiento no confiere a su titular la condición de funcionario público ni supone el establecimiento de
    ningún vínculo orgánico ni laboral con la Administración Pública.
  • Descripción del sello
  • Comunicación de tarifas a la Oficina de Interpretación de Lenguas y al Gobierno civil o Delegación del
    Gobierno.
  • Carné acreditativo
  • Modelo de certificación

Resolución, de 15 de diciembre de 1994, de la Subsecretaría del Ministerio de Asuntos Exteriores, sobre la convocatoria de exámenes para el nombramiento de Intérprete Jurado

  • Pueden examinarse los ciudadanos del Espacio Económico Europeo

Orden de 30 de mayo de 1988 por la que se desarrolla el Capítulo III del Reglamento de la Oficina de Interpretación de
Lenguas

Orden de 15 de enero de 1.978 por la que se dictan normas sobre los exámenes para el nombramiento de Intérprete Jurado,


Procedimiento administrativo

Ley 30/1992, de 26 de noviembre, de Régimen Jurídico de las Administraciones Públicas y del Procedimiento Administrativo Común (BOE, 27-11-92) (Modificaciones BOE, 28-12-92, BOE, 27-1-93)

Ley 4/1999 de 13 de enero, de modificación de la Ley 30/1992 de 26 de noviembre de Régimen Jurídico de las Administraciones Públicas y del Procedimiento Administrativo Común (BOE, 14-01-99)

 

Reconocimiento de títulos comunitarios

Real Decreto 1754/1998, de 31 de julio, por el que se incorporan al derecho español las Directivas 95/43/CE y 97/38/CE y se modifican los anexos de los Reales Decretos 1665/1991, de 25 de octubre y 1396/1995, de 4 de agosto, relativos al sistema general de reconocimientos de títulos y formaciones profesionales de los estados miembros de la Unión Europea y demás Estados signatarios del Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo. (BOE 07-08-99)


Ficheros automatizados de Intérpretes Jurados

Orden de 26 de mayo de 1995 por la que se crean los ficheros automatizados "españoles detenidos en el extranjero", "exámenes de Intérpretes Jurados" y "Registro de Intérpretes Jurados", gestionados por el Ministerio de Asuntos Exteriores. (BOE, 10-06-95)

 

        Facebook       Twitter       Linkedin

 

  Inicio


 

 

LA OTRA MADRE – Una novela de Seth Jacob Margolis

Publicado: 24 / 1 / 2013

Selma se arrodilló junto a Raymond.

-Dame un beso, cariño -le pidió.

Obediente, el niño la besó en la mejilla y luego se marchó hacia el parvulario. A pesar de lo pequeño que era, andaba con una determinación adulta, balanceando los brazos, con la cabeza inclinada hacia delante, como si luchara contra fuerzas invisibles que trataban de derribarlo desde todos los flancos. “Otro niño perdido, cuidado por la persona inadecuada. Como mi Isaiah. Como me pasó a mí, y a Dana, la niña rica”, pensó y no tuvo más remedio que echarse a reír. (p. 111)

Comentando la peli Losing Isaiah (Instinto maternal) (1995) ya se apuntó la ensalada de títulos en torno a esta historia de ficción. El libro fue publicado originalmente con el de Losing Isaiah en 1993 en los Estados Unidos. A él le siguió la excelente traducción española de Celia Filipetto, publicada por Plaza & Janés/Círculo de Lectores al año siguiente y titulada La otra madre. Y además están las tiradas editadas en Gran Bretaña entre 1993 y 1995 y tituladas The other mother de manera similar a la edición española.

La otra madre es una novela estupenda, escrita con gran talento literario utilizando una prosa económica y precisa que consigue recrear y comunicar sentimientos y estados de ánimo con una eficacia sorprendente, afectando a una plétora de personajes distintos y de principio a fin del relato. Formalmente está dividida en capítulos cortos subdivididos a su vez en fragmentos o escenas a modo de secuencias  de cine.

Sin embargo su argumento no coincide al cien por cien con el guión de la película. En la versión filmada el arranque de la trama no es exactamente el mismo, y algunos personajes cambian sus características. Como sucede en otras muchas adaptaciones, la novela original parece ofrecer más materia y con más riqueza y sutileza de matices. También es un libro a disfrutar por los amantes y mitómanos de la ciudad de Nueva York, ya que explota a fondo la geografía social de la urbe y su entorno, con multitud de referencias a lugares y zonas reconocibles y cargados de significado.

¿Qué paralelismo podría establecerse entre esa NYC de los años 80 y 90 del siglo XX y las grandes ciudades ibéricas y latinoamericanas de los años 0 y 10 del XXI, a propósito de adopción? ¿Con qué obra de ficción podría compararse La otra madre? Tal vez con La vergüenza, porque uno de los aspectos comunes explorados extensiva e intensivamente son los límites de comportamiento, emociones, ética e intereses de la pequeña burguesía liberal y profesional urbana en un marco de tensiones y desigualdades que puede abarcar apenas unas manzanas de casas o barrios casi contiguos, o bien desenvolverse en un marco global.

Lo que sí parece claro es que La otra madre se tradujo y distribuyó en territorio hispánico en un momento aún algo prematuro para que los interrogantes planteados suscitaran el interés que hoy presentan: antes de la gran oleada de adopciones internacionales. Sin duda por eso la novela pasó casi inadvertida, sin pena ni gloria, y no ha vuelto a ser reimpresa. Una  lástima, pues se trata de un libro absolutamente recomendable.

- En la universidad fumamos marihuana, participamos en todas las manifestaciones por los derechos civiles y en contra de la guerra. Y ahora, de la noche a la mañana, nos convertimos en ladrones de niños, egoístas, trepadores y malvados. No lo entiendo. (p. 259)

Fuente: Iskender2

 

       Facebook       Twitter       Linkedin

 

Inicio


 

 

PREMIO DE INNOVACIÓN A UN TRADUCTOR DE LLANTO DE BEBÉS

Bebé

Publicado: 15 / 1  / 2013

El traductor de llanto de bebés Cry Translator. (Biloop Technology)

Ampliar

  • El Cry Translator identifica la causa del llanto del bebé.
  • También han sido galardonados con un premio CAEB a la innovación empresarial Juan José Lladó, con un destapador de tapones, y Organizatuarmario.com.
20MINUTOS.ES / EUROPA PRESS. 15.01.2013 - 10:26h

La empresa Biloop, con un traductor de llanto de bebés, Juan José Lladó, con un destapador de tapones, y Organizatuarmario.com, una empresa especializada en el diseño, fabricación y montaje de armarios y vestidores a medida, han recibido este lunes los premios CAEB a la Innovación Empresarial.

Twitter

Ver todos los tweets

Según ha informado la CAEB, estas empresas han ganado una estatuilla, un diploma y un paquete de ventajas y servicios ofrecidos por los patrocinadores a los ganadores. Por su parte, Habitissimo y Mundo Amarre han obtenido los diplomas que los acreditan como finalistas.

La tecnología del Cry Translator también ha sido incluida ya en un osito de peluche Biloop Technologies ha desarrollado un traductor de llantos de bebé, el Cry Translator, que identifica por qué está llorando el niño (si tiene hambre, está cansado, se encuentra mal...) y recomienda a los padres qué hacer. El dispositivo dispone de cinco sonidos para calmar al bebé: las olas del mar, el latido del corazón de la madre, y tres nanas.

La tecnología del Cry Translator también se ha incluido ya en un osito de peluche que cumple las mismas funciones.

Por su parte, Juan José Lladó Colom es un emprendedor mallorquín que ha desarrollado el "destapafácil". Por último, Ordenatuarmario.com es un proyecto desarrollado y gestionado por UDIPA, S.L, una empresa familiar especializada en el diseño, fabricación y montaje de armarios y vestidores a medida.

El acto de entrega ha sido presentado por el presidente de la CAEB, Josep Oliver, y el vicepresidente económico, Josep Ignasi Aguiló. Ambos coincidieron en subrayar la importancia dereconocer el "esfuerzo" de las empresas en cuestiones de innovación, así como su función ejemplarizante. Oliver ha explicado que con estos galardones CAEB quiere incentivar y reconocer el esfuerzo y labor de emprendedores y empresas que han apostado por la innovación como herramienta clave para el crecimiento, la competitividad y la conquista de nuevos mercados.

Fuente: 20minutos.es

 

       Facebook       Twitter       Linkedin

 

Inicio


 

 

13599975US_sm.jpg

"LA TRADUCCIÓN SIEMPRE HA ESTADO MENOSPRECIADA"

Miguel Sáenz es elegido nuevo académico de la RAE

Publicado: 23 / 11  / 2012

El nuevo académico, Miguel Sáenz

23 de noviembre de 2012. 03:00h


J. Ors - Madrid.

La Real Academia Española eligió ayer a un nuevo miembro: el traductor Miguel
Sáenz. «Estoy muy contento –declaró a este diario–. No lo esperaba. Todo el mundo me
decía que era difícil, así que me lo he tomado todo muy deportivamente. He recibido muchos
testimonios de académicos que se han molestado en escribirme y en llamarme. Me he
encontrado con votos de personas que no me conocían personalmente y eso, para mí, es muy
satisfactorio». La candidatura de Miguel Sáenz, que ocupará el sillón «b» de la RAE,
vacante desde el fallecimiento de Eliseo Álvarez-Arenas en septiembre de 2001, estuvo
respaldada por Luis Goytisolo, Pedro Álvarez de Miranda y Margarita Salas, y se ha
impuesto a la del también traductor Antonio Pau. «Me alegro de haber entrado como
traductor porque siempre ha sido un trabajo que ha estado muy menospreciado. Su labor
nunca se estima. Este ingreso es un apoyo para todos los traductores. Se van a alegrar todos.
Hay muchos traductores en la RAE, como Rodríguez Adrados o Javier Marías, pero
traductores puros..., nadie ha entrado hasta ahora», comentó Sáenz, que ha vertido a nuestra
lengua texto de escritores tan importantes como Goethe, Kafka, Alfred Döblin, Henry Roth,
Christa Wolf, Joseph Roth, W. G. Sebald, Michael Ende o Joseph Conrad. «La traducción es
una actividad muy desesperada. Es una aproximación a algo que no existe: la traducción
perfecta. Existen en España doce o tres personas que traducen maravillosamente». Sáenz
llega a la RAE con la vocación de aprender y de trabajar en el español de los 22 países que
lo hablan, y no sólo el de España. Conocer toda su riqueza y reivindicar que en ambas orillas
del Atlántico hay traductores increíbles: «Son tan buenos los de aquí como los de
hispanoamérica. A veces rechazamos traducciones que vienen de allí, y es algo que debemos
superar, porque cuando leemos a Rulfo y a Borges, por ejemplo, aceptamos ese español».

La irrupción de las nuevas tecnologías ha impactado en la traducción de igual manera que en
otros campos. El nuevo académico subraya las ventajas que han venido con ellas. «Las
tecnologías repercuten por un lado de una manera muy positiva, porque ahora el traductor
tiene muchos más medios para poder investigar que antes eran inimaginables. Hoy el
traductor que no averigüe o no profundice en un texto es porque realmente no quiere. Las
nuevas tecnologías suponen para nosotros una inmensa ayuda. Sólo el ordenador es una
ventaja enorme. Pero también, hay que advertir, que están repercutiendo en el idioma de una
manera que no es tan positiva. En ocasiones lo deterioran, como sucede con los mensajes
rápidos y los chats. Y eso redunda en un español mucho menos rico, pero en el campo de la
literatura su efecto es muy beneficioso».

«Aprendí mucho en la ONU»

Sáenz nació en Larache, Marruecos, en 1932, y fue traductor de las Naciones Unidas en sus
sedes de Nueva York y Viena. Una experiencia que dejó su poso. «Tengo que reconoce que
aprendí mucho en las Naciones Unidas. Y una de las cosas más importantes que comprendí
durante ese tiempo es el sentido de la responsabilidad. Existen traducotres, al español, al
francés, al inglés, que están allí en una sala cercana al Consejo de Seguridad. Su cometido
es traducir una resolución en cuestión de minutos. Elegir una palabra o un término es
fundamental, porque la resolución del Consejo tiene que concordar en todas las lenguas y no
es igual «deplorar» que «lamentar», por ejemplo. Ahí se aprende cómo la palabra lleva una
carga de responsabilidad que puede afectar, incluso, a la vida humana».

Fuente: La Razón

 

       Facebook       Twitter       Linkedin

 

Inicio


 

 

ZGUSTOVÁ IRONIZA SOBRE LA PROFESIÓN “TERRORÍFICA” DEL TRADUCTOR AL RECOGER EL PREMIO ÁNGEL CRESPO

17/11/2010

Publicado: 13 / 10  / 2012

La traductora y escritora Monika Zgustová recogió ayer, 16 de noviembre, el XIII Premio de Traducción Ángel Crespo, en un acto celebrado en el Ateneu Barcelonès que fue al  mismo tiempo un reconocimiento a la larga e importante trayectoria de la galardonada. El Premio Ángel Crespo, convocado por la ACEC, CEDRO y el Gremi d’Editors de Catalunya, con una dotación de 12.000 euros, es uno de los más destacados en la traducción a la lengua castellana. Este año, el premio ha galardonado a Monika Zgustová por la traducción del checo de Las aventuras del buen soldado Švejk, de Jaroslav Hašek (Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores, 2008).

Monika Zgustová manifestó su agradecimiento por poder recibir “el premio que lleva el nombre de Ángel Crespo, una persona que yo admiraba y admiro mucho, un punto de referencia para mí”. La autora quiso compartir con todos los presentes su opinión sobre la profesión del traductor. “En el fondo es una profesión muy desagradecida”, dijo, y justificó esta afirmación ironizando sobre la visión general que se tiene del traductor: “Siempre queda escondido. Aunque, si hay un libro del que todo el mundo habla bien pero a ti no te gusta, crees que debe ser culpa del traductor, debe estar mal traducido”. Y también escenificó con humor la relación entre traductores y editores: “Los editores piensan que por culpa de los traductores se disparan los presupuestos y no se llega a las fechas adecuadas”, decía provocando la risa del público. “Y, claro, si el libro tiene 800 páginas y tarda 4 meses en traducirlo, el editor piensa: ‘¿por qué no puede hacerlo en 4 semanas?’”. Por este motivo, Zgustová comentó que el traductor “siempre es el bicho malo de la película, el lento de la película sobre el que han de apuntar todos los fusiles”.

La galardonada explicó las razones por las que se dedica a esta “terrorífica profesión”, entre las que destacó “las ganas de compartir las grandes obras de mi país”. Y es que, como reivindicó Zgustová, “la literatura, sin traductores, sólo la podrían leer unos cuantos, ya que “el traductor es como el intérprete de una música. Sin intérprete, la música sólo sería una serie de notas”.

Un gran premio para una gran traductora

El vicepresidente del Gremi d’Editors de Catalunya, Xavier Mallafré, elogió el trabajo de los traductores, que “ayudan a aumentar el número de lectores tanto en lengua catalana como en lengua castellana”. Y también defendió la labor del “buen editor”, que “siempre llega a un punto de equilibrio con los traductores” porqué valora su tarea. Después de felicitar a la ganadora del premio, Mallafré aprovechó el acto para alabar la calidad de muchos de los traductores, entre ellos, la de Monika Zgustová.

Finalmente, la presidenta de la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña, Montserrat Conill, realizó un repaso minucioso a la trayectoria profesional de Zgustová, a quien agradeció públicamente el hecho “de acercarnos los tesoros que esconde la literatura centro-europea”. Conill confesó la dificultad que tuvo este año el jurado para determinar quien era el ganador “por la calidad de las obras presentadas”. Por este motivo, dijo que “premiar a Zgustová es todavía más valioso”.

Fuente: ACEC

 

       Facebook       Twitter       Linkedin


 

Inicio

 

 

CONSEJOS PARA FIDELIZAR A UN CLIENTE Y GANARTE SU CONFIANZA

Publicado: 16 / 2 / 2013

Pablo Muñoz Sánchez

Siempre decimos que lo más difícil es conseguir clientes, pero a veces no reparamos en que un cliente puede tener varios traductores y que debemos hacer todo lo posible por destacar entre los demás para así ganarnos su confianza y que nos dé proyectos de cierta envergadura. Yo ahora tengo la suerte de ser uno de los traductores habituales para dos agencias de localización de videojuegos que, evidentemente, sé que tienen otros traductores, pero siguen enviándome trabajo chulo que podrían enviar a otras personas.

Sin embargo, dado que uno a veces pierde perspectiva con lo que hace realmente trabajando para un cliente (es decir, no es yo que me diga todo el rato “voy a hacer, esto, aquello y lo otro para ganarme su confianza”), los ejemplos de una buena actitud con un cliente no los voy a comentar desde mi experiencia como traductor de cara a un cliente, sino de cómo yo, actuando de cliente, he podido ver una gran actitud en un colaborador y se ganado toda mi fidelidad para cualquier cosa que me surja. Estoy hablando, como quizás ya adivinéis por la entrada anterior, de Álvaro García Barbón.

Un traductor fideliza a un cliente cuando…

  • Contesta con gran entusiasmo a todos los encargos. La primera vez que le escribí a Álvaro por si estaba interesado en traducir un juego para iPhone, se lo notaba emocionado. Yo ya hablé de la tarifa que le pagaría y otros detalles de plazos y cosas así, pero sabiendo que había cierta confianza entre él y yo, me dijo básicamente que “como si tiene que ser por menos y no duermo para sacar esto adelante”. Evidentemente, esto es en sentido figurado (no era un negrero con su esclavo icon razz Consejos para fidelizar a un cliente y ganarte su confianza ), pero lo que quiero decir es que no me dijo “ah, qué guay; sí, creo que lo puedo hacer” y ya está. De hecho, sin haberle dado mucha información del juego, se molestó en buscar la entrada de un blog que hablaba sobre ese juego para preguntarme si era ese. En resumen: sea como sea, demuestra un gran interés por el encargo de tu cliente.

     
  • Contesta a los correos rápido. Esto a lo mejor no os parece muy importante porque tenéis mil cosas que hacer y no podéis mirar el correo todo el rato, pero creedme que saber que en una media hora como mucho tengo a Álvaro respondiéndome a un correo es una gozada. Incluso cuando ya no era de 9 a 6, ahí lo tenía contestándome. Evidentemente, con un cliente normal no es lo más indicado contestar fuera del horario de oficina porque tampoco es cuestión de estar disponible 24 horas, pero sabiendo que él tenía otro trabajo y que precisamente trabajaba fuera de ese horario, creo que entraba dentro del plan.

     
  • Mantiene al día al cliente. Una cosa que me sorprendió muy gratamente, y que siempre intento hacer también cuando el plazo de entrega es más o menos holgado, es informar a la otra persona de que todo bien incluso cuando no te lo piden. Personalmente, encontrarme antes de dormir un correo en el que Álvaro me decía que todo iba bien, que tenía alguna dudilla con un término y que tenía X por cierto del archivo traducido, la verdad es que me tranquilizaba. Y ya os digo: yo no le dije al principio que me mantuviera al día, pero es algo que valoré mucho y que demuestra interés por lo que hace.

     
  • Sabe decir que no. ¿Pero cómo puede fidelizar esto a un cliente? Pues porque de esta manera, ves que la otra persona es sincera y, si tiene un viaje o lo que sea y no hay manera de cuadrar las cosas, te avisa con tiempo de que, sintiéndolo mucho, le es imposible hacer algo. Y es entonces cuando un buen cliente lo comprende y no pasa nada, pues no por ello prescinde de sus servicios más adelante. Yo ya van unas cuantas veces en las que digo “Mira, lo siento de veras, pero me es imposible porque viajo” y no ha pasado nada, luego me han seguido dando trabajo o, incluso, me han dado más plazo(eso es lo primero que intento negociar). Esto no lo puedes hacer la primera vez que te mandan un trabajo, pero cuando hay cierta confianza, la cosa es diferente.

     
  • Si tiene una duda, la pregunta. Y es que cuando uno lleva ya cierta experiencia traduciendo, sabe que tener dudas y preguntar al cliente es un indicio de que la cosa va viento en popa. Recuerdo que cuando trabajaba para un gran cliente hace unos años, el revisor principal me dijo que “desconfiaba de los traductores que no preguntaban”. No se trata de dar la vara todo el rato, pero que en 4000 palabras de algo totalmente nuevo no tengas ninguna duda… Un poco raro es. Personalmente, creo que siempre he preguntado algo en los últimos proyectos que he hecho, incluso aunque eso retrasara la fecha final de entrega (porque, si el cliente es bueno, comprenderá que hay que responder las preguntas a tiempo para entregar algo de calidad).

     
  • Se preocupa de la traducción después de ser publicada. Esto a veces es difícil porque lo mismo pasan seis meses hasta que se publica tu traducción y ya ni te acuerdas, pero en este caso, el juego se publicaba ya mismo, y cuál fue la sorpresa de Álvaro al ver que había cosas en inglés y que en la descripción de la App Store había cosas bastante raras que no nos sonaban de nada… Acto seguido, informamos al cliente y pudimos remediarlo. Esto en realidad se traduce en otra recomendación: si hay una cagada, sea tuya o no, coméntala si estás a tiempo para que se arregle.

     
  • Si hay errores en el original, los comenta. Este es otro gran clásico. En este caso, si no recuerdo mal, se aplicaba tanto a pequeñas erratas en el original como alguna cosilla que yo no puse bien. Y ya os digo, en este caso, puede que nos dé miedo informar al “jefe” de que ha puesto algo mal, pero si es verdad… ¿por qué no comentarlo? No sé, para mí es otro símbolo de que se está preocupando por el proyecto en general.

Y todas estas recomendaciones las ha cumplido al 100% nuestro amigo Álvaro, un chaval de 22 años con un potencial de escándalo. La semana pasada colaboramos en un auténtico proyectazo y creedme que su traducción fue, para que me entendáis, cojonuda. Apenas tuve que revisar nada. Así que si de verdad la gente cree que se necesitan 5 años de experiencia para traducir bien, al menos en videojuegos creo que no es del todo cierto. icon wink Consejos para fidelizar a un cliente y ganarte su confianza Por mi parte… ¡Espero haber sido un buen jefe! icon razz Consejos para fidelizar a un cliente y ganarte su confianza

 

Fuente: Algo más que traducir, Blog sobre traducción profesional


     Facebook       Twitter       Linkedin

 

  Inicio


 

 

 

EL TRADUCTOR EN LA ENCRUCIJADA

Del castellano al japonés

Publicado: 12 / 2 / 2013

Dos novelas diferentes, Manual del caníbal, de Carlos Balmaceda, y Cómo me hice monja, de César Aira, comparten una misma característica: el problema que implica expresar en otro idioma nociones difícilmente homologables

Por Takaatsu Yanagihara  | Para LA NACION

        Foto: Giselle Ferro

Tan pronto como terminé con la traducción al japonés de Manual del caníbal, de Carlos Balmaceda, y se la entregué al editor, antes de que saliera la primera prueba de corrección, procedí a la traducción de Cómo me hice monja, de César Aira. El contraste no podía ser más acusado. Tuve como un vértigo al pasar de la historia de un mesón que a lo largo de más de setenta años ha encantado a los clientes, relatada con una prosa deliciosa y barroca, a otra historia que abarca tan sólo un año de sucesos que vinieron por encima de una supuesta niña, a la que toman de niño, contada por la misma niña, o niño.

He dicho "vértigo", y las dos novelas, a su vez, son algo que da, en sí, vértigo. La de Balmaceda es una historia de un mesón de Mar del Plata, sus fundadores, sus sucesores, comidas encantadoras servidas en la casa, manual de la artes culinarias que dejaron escrito los hermanos fundadores, etcétera. La historia del mesón es la de los inmigrantes italianos, de los que estuvieron a merced de la tormenta de la política del país. El Almacén Buenos Aires, que así se llama el escenario en que se desarrolla la historia de la novela, asume toda la historia moderna de la Argentina. Una historia condensada pero contada a paso ligero y no cronológico, yendo de una parte a otra, pegando un brinco por encima de, por ejemplo, treinta años hacia adelante y retrocediendo diez, así, de una manera inquieta, es muy vertiginosa. Además del escenario, uno de los objetos principales de la descripción novelística son los platos maravillosos del mesón. Es otra causa de vértigo y del placer que nos conduce a la catástrofe final. Entonces mi mayor esfuerzo como traductor tuve que canalizarlo para no perder, en lo posible, cada detalle, tanto histórico como alimenticio, con que el autor ornamenta la escena. Tuve que recurrir, cada dos por tres, a los diccionarios y las enciclopedias.

El vértigo que uno siente al leer la novela de Aira es de carácter diametralmente distinto. La protagonista-narradora-niña-que debe de ser niño, ella o él mismo siente vértigo al probar, a los seis años de edad, el primer helado en su vida. Siente náuseas porque el helado de frutilla está podrido. Cae enferma, está a punto de morir y sufre un delirio. Entra en la escuela con unos meses de retraso y padece una suerte de dislexia. Va descubriendo de una manera muy peculiar cómo se articula la palabra. Entonces se le abre un mundo, pero ese mundo, descubierto a través de la prolongación del delirio, descripto con palabras fingidas de inocencia, resulta ser imaginario, alucinante, extraño, a fin de cuentas vertiginoso. Lo que tuve que hacer fue intentar reproducir el vértigo de la protagonista-narradora en el ambiente del idioma japonés. Cuando usé diccionarios, éstos fueron de otra categoría: diccionarios de japonés, glosario de palabras oníricas, etcétera.

A pesar del contraste que marcan las dos novelas, Manual del caníbal y Cómo me hice monja comparten algunos rasgos (aunque son secundarios, no esenciales con respecto a sus historias). Para los autores de ambas novelas, ésta es la primera traducción al japonés. No es la primera de César Aira, porque uno de sus cuentos fue publicado en una revista. Pero de las novelas, o mucho más, de sus obras maestras, es la primera que se traduce.

La novela de Balmaceda forma parte de una biblioteca de autores del mundo que no habían sido traducidos, preparada por la editorial Hakusuisha, la cual ha publicado a un Borges, un Puig, un Salinger, un Bolaño, entre otros. La novela de Aira es el segundo título de una serie de novelas latinoamericanas planeada por Shouraisha, editorial que es, sobre todo, conocida por la publicación de un libro de Italo Calvino y las obras completas de Robert Musil. A mí me parece que ambas traducciones han encontrado una oportunidad ideal para estrenar.

El segundo rasgo en común que tienen las dos novelas es que tanto el editor como el traductor, después de una discusión, tuvimos que modificar su título original. Para presentar la novela de Balmaceda le pusimos el nombre del mesón en que tiene lugar la historia de la novela: Almacén Buenos Aires. Pero como no tenemos noción equivalente a "almacén" o "mesón", en lugar de ella, le aplicamos un nombre "shokudou", lo que define una suerte de fonda tradicional. Suena un poco anticuado, caduco, al mismo tiempo que provoca nostalgia. La idea fue del editor. Cuando vino a pedirme que la tradujera ya se había propuesto el título y lo di por bueno.

El caso de Cómo me hice monja fue, de verdad, un problema. La palabra "monja" que figura en el título no hay que entenderla al pie de la letra. La narradora dice que va a contar su historia, que es la historia de "cómo me hice monja", y si no se la hace, entonces, la palabra puede significar otra cosa. Supuse que la "monja" funciona en el sistema del llamado lunfardo. Con esa suposición, se me ocurrió una palabra japonesa que puede tener el mismo segundo significado, y que es una palabra que tiene que ver con el budismo. O más bien, el mismísimo Buda en persona.

Ahí el editor y yo nos paralizamos. Una palabra religiosa que a la vez puede funcionar en un sistema de jerga. Eso sí que marca paralelismo con "monja"; puede decirse que es una palabra "homóloga", es ideal, pero, cristianismo y budismo, ¿como se puede establecer una correspondencia directa? Además, ¡es Buda! Estrictamente dicho, no es "homólogo" de una monja. ¿Un Buda encabezando una novela en que dice que se narra la historia de cómo alguien se ha hecho monja, dejado a solas, en suspenso, sin explicación, no provocaría un escándalo, una duda innecesaria? Y discutimos.

Pero a veces pienso que precisamente ahí reside el problema esencial de la traducción. ¿Hasta dónde podemos los traductores transformar la cosmogonía del original? Dicho en concreto, ¿hasta dónde se puede establecer paralelismo entre dos religiones? ¿Es posible cambiar a una "monja" cristiana por un Buda? Puede ser un reto. Tal vez tengamos siempre que enfrentar retos, más o menos, como éste.

¡Ah! ¿Y qué título le pusimos a la traducción de Cómo me hice monja de César Aira? Pues vengan a Japón a comprar el libro..

Fuente: La Nación

 

   Linkedin  Google +    Facebook          

 

  Inicio

 

 

 

Loading...